Jump to ContentJump to Main Navigation
The Literatures of the French PacificReconfiguring Hybridity$
Users without a subscription are not able to see the full content.

Raylene Ramsay

Print publication date: 2014

Print ISBN-13: 9781781380376

Published to Liverpool Scholarship Online: September 2014

DOI: 10.5949/liverpool/9781781380376.001.0001

Show Summary Details
Page of
date: 23 November 2017

Writing (In) the Language(s) of the Other

Writing (In) the Language(s) of the Other

Translation as Third Space

Chapter:
(p.83) 2 Writing (In) the Language(s) of the Other
Source:
The Literatures of the French Pacific
Author(s):

Raylene Ramsay

Publisher:
Liverpool University Press
DOI:10.5949/liverpool/9781781380376.003.0002

The canonical translations of Kanak oral literatures by Louise Michel (the Red Virgin), Maurice Leenhardt (the missionary-ethnographer), and Alban Bensa (the contemporary ethnographer) are inevitably forms of re-writing, of capture and transfer of the Other, through and into French idiom. The particular character of the third space produced, however, is very different, determined by the translator's historical position and personal (gendered) contexts. The different ways in which the translator or reader come to add themselves to the tale (re)told create a distinctive form of socio-linguistic mixing we have labelled translational hybridity.

Keywords:   Translation, Louise Michel, Maurice Leenhardt, Alban Bensa, Oral literatures, Translational hybridity

Liverpool Scholarship Online requires a subscription or purchase to access the full text of books within the service. Public users can however freely search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter.

Please, subscribe or login to access full text content.

If you think you should have access to this title, please contact your librarian.

To troubleshoot, please check our FAQs, and if you can't find the answer there, please contact us.