Jump to ContentJump to Main Navigation
Translating New YorkThe City's Languages in Iberian Literatures$
Users without a subscription are not able to see the full content.

Regina Galasso

Print publication date: 2018

Print ISBN-13: 9781786941121

Published to Liverpool Scholarship Online: May 2019

DOI: 10.3828/liverpool/9781786941121.001.0001

Show Summary Details
Page of

PRINTED FROM LIVERPOOL SCHOLARSHIP ONLINE (www.liverpool.universitypressscholarship.com). (c) Copyright Liverpool University Press, 2019. All Rights Reserved. An individual user may print out a PDF of a single chapter of a monograph in LSO for personal use.date: 20 August 2019

Translational Language: Felipe Alfau’s Iberian English and Its Afterlife

Translational Language: Felipe Alfau’s Iberian English and Its Afterlife

Chapter:
(p.21) Part I Translational Language: Felipe Alfau’s Iberian English and Its Afterlife
Source:
Translating New York
Author(s):

Regina Galasso

Publisher:
Liverpool University Press
DOI:10.3828/liverpool/9781786941121.003.0002

Part I focuses on the novel Chromos by the New York-based, Barcelona-born writer Felipe Alfau. Alfau’s decision to write in English rather than Spanish, surprised critics not only as an odd choice but also as a unique English, a form of the language with a deep imprint of Spanish. This part postulates that the practice of translation is responsible not only for the extraordinary language of Chromos but also for its main themes, as the novel repeatedly questions the relationship between original and translation in literature and other artistic works, particularly in situations of relocation. This part argues that Chromos suspends the process of translation, rather than defining itself as an original or a translation. This part then discusses Eduardo Lago's novel Llámame Brooklyn which pays homage to Alfau by including him as a character as well as forming other structural and thematic threads with the late author's writing. Both Llámame Brooklyn and Chromos propose a treatment of New York that questions the cultural boundaries of Spain and problematizes the coexistence of the Spanish and English languages thereby setting up some of the critical themes of the parts to follow.

Keywords:   Felipe Alfau, Spanish Literature, U.S. Literature, Multilingual Writing, Translation, Eduardo Lago, New York City

Liverpool Scholarship Online requires a subscription or purchase to access the full text of books within the service. Public users can however freely search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter.

Please, subscribe or login to access full text content.

If you think you should have access to this title, please contact your librarian.

To troubleshoot, please check our FAQs, and if you can't find the answer there, please contact us.