Jump to ContentJump to Main Navigation
Iberian and Translation StudiesLiterary Contact Zones$
Users without a subscription are not able to see the full content.

Esther Gimeno Ugalde, Marta Pacheco Pinto, and Ângela Fernandes

Print publication date: 2021

Print ISBN-13: 9781800856905

Published to Liverpool Scholarship Online: January 2022

DOI: 10.3828/liverpool/9781800856905.001.0001

Show Summary Details
Page of

PRINTED FROM LIVERPOOL SCHOLARSHIP ONLINE (www.liverpool.universitypressscholarship.com). (c) Copyright Liverpool University Press, 2022. All Rights Reserved. An individual user may print out a PDF of a single chapter of a monograph in LSO for personal use.date: 30 June 2022

The Picaresque Novel as Eclectic Translation: Composing Heteroglossia

The Picaresque Novel as Eclectic Translation: Composing Heteroglossia

Chapter:
(p.137) Chapter Six The Picaresque Novel as Eclectic Translation: Composing Heteroglossia
Source:
Iberian and Translation Studies
Author(s):

Rita Bueno Maia

Publisher:
Liverpool University Press
DOI:10.3828/liverpool/9781800856905.003.0007

This chapter examines the history of translation in/of the picaresque novel in relation to the concepts of heteroglossia (Bakhtin, 1935) and intertextuality (Kristeva, 1984), studying the systematic strategy of borrowing intertexts that may be said to have played an important role in the development of the picaresque novel in Spanish, French, and Portuguese as a heteroglossic genre. The first part discusses the theoretical framework and designates as intertexts the translated fragments inserted as episodes or intercalary short stories into Spanish, French, and Portuguese picaresque novels. The chapter contends that the identification of such (translated) intertexts allows picaresque novels from the seventeenth to nineteenth centuries to be described as eclectic translations (Ringmar, 2007). The second section dialogues with previous critical works on Guzmán de Alfarache (1599 and 1604) and Gil Blas de Santillane (1715–35) that have demonstrated the presence of a strong component of translation in the making of the picaresque novel, first in Spanish (Berruezo, 2011) and later in French (Cavillac, 1984). The last section uncovers alien discourses within four picaresque novels published in Portuguese in mid-nineteenth-century Paris.

Keywords:   Picaresque novel, Heteroglossia, Intertextuality, Eclectic translation, History of translation, Guzmán de Alfarache, Gil Blas de Santillane

Liverpool Scholarship Online requires a subscription or purchase to access the full text of books within the service. Public users can however freely search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter.

Please, subscribe or login to access full text content.

If you think you should have access to this title, please contact your librarian.

To troubleshoot, please check our FAQs, and if you can't find the answer there, please contact us.