Poetry & Translation: The Art of the Impossible
Peter Robinson
Abstract
This book examines the activity of translation as practised by poets and others, and how the various practices of translating have continued in parallel with the writing of original poetry. So, while some attention is paid to classic statements of the translator's cultural role, statements such as Walter Benjamin's, readers should not expect to find formalized theoretical debate along the lines already developed in translation studies courses and their teaching handbooks. Instead the book seeks to raise issues and matters for discussion — the character of bilingual editions and how they are, o ... More
This book examines the activity of translation as practised by poets and others, and how the various practices of translating have continued in parallel with the writing of original poetry. So, while some attention is paid to classic statements of the translator's cultural role, statements such as Walter Benjamin's, readers should not expect to find formalized theoretical debate along the lines already developed in translation studies courses and their teaching handbooks. Instead the book seeks to raise issues and matters for discussion — the character of bilingual editions and how they are, or may be, read — not to close them down. The aim of the book is to increase knowledge of, and thought about, the interactive processes of reading and writing poetry composed in mother tongues and in translations.
Keywords:
translation,
poetry,
Walter Benjamin,
bilingual editions,
reading,
writing
Bibliographic Information
Print publication date: 2010 |
Print ISBN-13: 9781846312182 |
Published to Liverpool Scholarship Online: June 2013 |
DOI:10.5949/UPO9781846315534 |