Jump to ContentJump to Main Navigation
A Companion to The Doctrine of the HertThe Middle English Translation and its Latin and European Contexts$
Users without a subscription are not able to see the full content.

Denis Renevey and Christiania Whitehead

Print publication date: 2010

Print ISBN-13: 9780859898218

Published to Liverpool Scholarship Online: May 2014

DOI: 10.5949/liverpool/9780859898218.001.0001

Show Summary Details
Page of

PRINTED FROM LIVERPOOL SCHOLARSHIP ONLINE (www.liverpool.universitypressscholarship.com). (c) Copyright Liverpool University Press, 2020. All Rights Reserved. An individual user may print out a PDF of a single chapter of a monograph in LSO for personal use.date: 06 June 2020

The Spanish Translation: Del enseñamiento del coraçon (Salamanca, 1498)

The Spanish Translation: Del enseñamiento del coraçon (Salamanca, 1498)

Chapter:
(p.238) 10 The Spanish Translation: Del enseñamiento del coraçon (Salamanca, 1498)
Source:
A Companion to The Doctrine of the Hert
Author(s):

Anthony John Lappin

Publisher:
Liverpool University Press
DOI:10.5949/liverpool/9780859898218.003.0011

The thirteenth-century Latin treatise De doctrina cordis (The Doctrine of the Hert) was translated into Spanish as Del enseñamiento del coraçon. Published in Salamanca in 1498, the Spanish version survives in three manuscripts, all in the Iberian peninsula: El Escorial, 31-V–49 (2o); and Lisbon, Biblioteca Nacional, Res. Inc. 502 and 503. A revised edition with modernised text, Doctrina cordis de sant buena ventura en romance: nueuamente corregido y enmendado (Toledo, 1510), has been attributed to St Bonaventure by Juan Varela de Salamanca, and survives in three copies: London, British Library, C 63 c 16; Madrid, Biblioteca Nacional, R–31600; Zaragoza, Biblioteca Universitaria, A.30.251; and New York, Hispanic Society. There is also a printed edition from the southern town of Baeza in 1551, Doctrina cordis del serafico dotor sant buena ventura en romance: muy util y provechoso para todos los fieles christianos: nuevamente corregido y emendado). This chapter examines the nature and purpose of the Spanish translation of De doctrina cordis, its printing history and actual readership, and the translator's linguistic and cultural preferences.

Keywords:   manuscripts, De doctrina cordis, enseñamiento del coraçon, Salamanca, St Bonaventure, Spanish translation, printing, readership, translator

Liverpool Scholarship Online requires a subscription or purchase to access the full text of books within the service. Public users can however freely search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter.

Please, subscribe or login to access full text content.

If you think you should have access to this title, please contact your librarian.

To troubleshoot, please check our FAQs, and if you can't find the answer there, please contact us.