Grammars of Living Break their Tense: World Englishes and Cultural Translation
Grammars of Living Break their Tense: World Englishes and Cultural Translation
This chapter explores how World Englishes can be understood as instances of cultural translation, focusing ultimately on the example of Singapore. It begins by considering the extent to which cultural translation is a problematic because imperialist concept and practice. Arguing against a translation based on the transparency of a demanding and Western globalization, the chapter focuses on different examples of language use in Singapore that can be interpreted in terms of the performative. This stress on the performative draws on both World Englishes studies and postcolonial studies, for example the work of Homi K. Bhabha.
Keywords: Translation, Transparency, Singapore, Performativity, Homi K. Bhabha
Liverpool Scholarship Online requires a subscription or purchase to access the full text of books within the service. Public users can however freely search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter.
Please, subscribe or login to access full text content.
If you think you should have access to this title, please contact your librarian.
To troubleshoot, please check our FAQs, and if you can't find the answer there, please contact us.