Jump to ContentJump to Main Navigation
Intimate EnemiesTranslation in Francophone Contexts$
Users without a subscription are not able to see the full content.

Kathryn Batchelor and Claire Bisdorff

Print publication date: 2013

Print ISBN-13: 9781846318672

Published to Liverpool Scholarship Online: January 2014

DOI: 10.5949/liverpool/9781846318672.001.0001

Show Summary Details
Page of

PRINTED FROM LIVERPOOL SCHOLARSHIP ONLINE (www.liverpool.universitypressscholarship.com). (c) Copyright Liverpool University Press, 2021. All Rights Reserved. An individual user may print out a PDF of a single chapter of a monograph in LSO for personal use.date: 05 August 2021

Postcolonial Intertextuality and Translation Explored through the Work of Alain Mabanckou

Postcolonial Intertextuality and Translation Explored through the Work of Alain Mabanckou

Chapter:
(p.196) Postcolonial Intertextuality and Translation Explored through the Work of Alain Mabanckou
Source:
Intimate Enemies
Author(s):

Kathryn Batchelor

Publisher:
Liverpool University Press
DOI:10.5949/liverpool/9781846318672.003.0014

The work of the prize-winning francophone author Alain Mabanckou is characterised by an intense intertextuality that poses significant challenges for translation. This article explores the intertextual networks associated with the novel Verre cassé, highlighting in particular their eclecticism and the priority given to literature by African authors. Setting this novel in the context of Mabanckou's broader oeuvre, including his internet blog, it argues that his intertextuality can be viewed as an expression of a Glissantian tout-monde or as a modelling of the recently envisioned littérature-monde. The contrasts between the intertextual networks of the original French novel and those of the published English translation, Broken Glass, are striking: intertextual references to canonical texts that might be seen as belonging to the ‘centre’ tend to be preserved, while references to African literature or more generally to literature on the ‘periphery’ tend to disappear. Translation thus returns the text to the hierarchies associated with the Francophonie, and reveals the fragility of the littérature-monde vision when the realities of literary translation are taken into account.

Keywords:   Alain Mabanckou, Translation, Intertextuality, Verre cassé, Broken Glass, Littérature-monde, Tout-monde, Francophonie, Edouard Glissant

Liverpool Scholarship Online requires a subscription or purchase to access the full text of books within the service. Public users can however freely search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter.

Please, subscribe or login to access full text content.

If you think you should have access to this title, please contact your librarian.

To troubleshoot, please check our FAQs, and if you can't find the answer there, please contact us.