Jump to ContentJump to Main Navigation
Intimate EnemiesTranslation in Francophone Contexts$
Users without a subscription are not able to see the full content.

Kathryn Batchelor and Claire Bisdorff

Print publication date: 2013

Print ISBN-13: 9781846318672

Published to Liverpool Scholarship Online: January 2014

DOI: 10.5949/liverpool/9781846318672.001.0001

Show Summary Details
Page of

PRINTED FROM LIVERPOOL SCHOLARSHIP ONLINE (www.liverpool.universitypressscholarship.com). (c) Copyright Liverpool University Press, 2021. All Rights Reserved. An individual user may print out a PDF of a single chapter of a monograph in LSO for personal use.date: 04 August 2021

Ananda Devi as Transcolonial Translator

Ananda Devi as Transcolonial Translator

Chapter:
(p.216) Ananda Devi as Transcolonial Translator
Source:
Intimate Enemies
Author(s):

Julia Waters

Publisher:
Liverpool University Press
DOI:10.5949/liverpool/9781846318672.003.0015

This article investigates the complex network of non-hierarchical, transcolonial connections that underpin the French-language translation of Anglo-Guyanese writer David Dabydeen's The Counting House by Indo-Mauritian author and translator, Ananda Devi. Focusing on language at both thematic and formal levels, this article addresses the following, interrelated questions: What kinds of language does Dabydeen use in his novel, and how do these reflect the heteroglossic nature of the vernacular of its multiethnic cast of characters± What translational approaches does Devi employ, in Terres maudites, to reflect the linguistically innovative features of Dabydeen's original text, and how might her comprehension of the novel's historical, cultural and linguistic contexts influence these approaches± How does Devi's treatment of Creole and Indian terms as a translator compare with her approach as an author± The responses to these interrelated questions emphasise the need, in Translation Studies, to pay due attention to the identity of the translator and hence to the individual and contextual influences that so profoundly shape his or her intercultural engagement with source text, languages and cultures.

Keywords:   Transcolonialism, Guyana, Mauritius, Heteroglossia, Vernacular, Creole, Indian terms, identity of translator

Liverpool Scholarship Online requires a subscription or purchase to access the full text of books within the service. Public users can however freely search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter.

Please, subscribe or login to access full text content.

If you think you should have access to this title, please contact your librarian.

To troubleshoot, please check our FAQs, and if you can't find the answer there, please contact us.